《将进酒》是汉乐府旧题,《古今乐录》记载「将进酒,乘大白」,其中「大白」意为「大杯」,这句话的主要意思就是饮酒放歌。
李白特别擅长写乐府诗,他的《将进酒》沿用了“饮酒放歌”的旧意,却也写出了自己的新意。
关于李白的这首诗历来研究很多,甚至还有一个诗题读音问题。
《将进酒》是选入语文课本的名篇,相信大家都有印象,当时课本上对「将」字的标注是「qiāng」,表示「请」的意思。
虽然「将」有两个读音,但大部分人都是默认《将进酒》不读「jiāng」的,但是这个读音问题也是有人争议的。中国古典文学研究专家叶嘉莹女士便认为,此字应读「jiāng」。
不管是课本还是课外读物,对《将进酒》的标注几乎都是「qiāng」,甚至中华书局出版的《李白全集编年笺注》更是直接写明「将,音锵」。
那么,在这个几为定论的读音问题上,叶嘉莹又为什么认为应读作「jiāng」呢?
就如字体会随着时代改变,有些字的读音也会发生变化。最早的韵书出于魏晋时期,但那些古书在漫长的历史中早就遗失不可见了,如今能查到的最早韵书是唐代的《刊谬补缺切韵》。
里面对「将」是这样标注的:“将,即良反”,即为“jiāng”音;又去声四十韵漾韵“将,军师”,读为“jiàng”音。
也就是说,唐代对「将」的读音中,只有声调的不同,而没有「qiāng」的读音。
出土于敦煌莫高窟藏经洞的《守温韵学残卷》中,也说「将」所属字母为「精」母,并没有出现「清」母的读音。
由此可以初步推出,唐代的「将」很可能没有「qiāng」这个读音。
按文献记载,具有重要地位和参考意义的《大广益会玉篇》中表明,「将」字出现「qiāng」读音,应是在宋代。
「qiāng」的读音自从出现后,使用率越来越高。到了清代后期,《将进酒》中「qiāng」字读音逐渐成为主流,进而大大影响了后世认知。
此外,从「将」的字义上看,它的意思被普遍认为是「请」,主要是因为早在《诗经》中就有类似的用法。
如「将子无怒,秋以为期」、「将叔无狃,戒其伤女」等,这些皆表示为「请」,所以可作为《将进酒》的佐证。
不过叶嘉莹倒是认为,《诗经》中的「将」,大多都是用于男女之间说话的用词,语气有所区别。
而李白的《将进酒》气势磅礴,富有情感冲击力,和《诗经》中男女的委婉口气不同,对象也不同。
所谓「将进酒,杯莫停」解释为「请喝酒,不要停下酒杯」,倒不如把「将」解释为副词「且」之意。
因为按照李白当时喝酒喝得那么兴起的情绪,特意用「请」不是很符合情状。
李白喝酒,是豪饮、狂欢,肯定不似一般文人雅士那样温文尔雅。「岑夫子,丹丘生,将进酒,杯莫停」,这四个短句如此语气急促,可见是喝嗨了,加快了节奏,举杯频频劝酒。
这种时候,一切都随意了,也不用管什么礼节,李白直接就点名朋友起来喝,让他们不要停下酒杯。如此一来,此处的语气就不会是「请」这样的委婉了,而是定要痛快淋漓的畅快之意。
由于是李白的名篇,所以肯定是更引人重视,事实上,关于这首《将进酒》还有写作时间、版本流传的争议,比如有「床头明镜悲白发」和「高堂明镜悲白发」的不同版本,还有「天生吾徒有俊才」和「天生我材必有用」的不同。
不过,研究这些都是专家的事,对于普通人来说,从小读的应该都是同一个版本,都是读作「qiāng」的。就算是读音真的有差,估计也很难改回来了。
大众以及出版物、专家对「qiāng」字的认同,要比「远上寒山石径斜」中是「xie」还是「xia」的争议来得小,所以是不会出现改读音之事的。